<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 乾元中寓居同谷縣作歌七首 六>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: Seven Songs Written While Living at T’ung-ku in 759 [6]>
<BookPage: 133>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
南有龍兮在山湫，
古木巃嵷枝相樛。
木葉黃落龍正蟄，
蝮蛇東來水上遊。
我行怪此安敢出，
拔劒欲斬且復休。
鳴呼六歌兮歌思遲，
溪壑爲我回春姿。
<End Poem>
<Translation>
There is a dragon in the South, oh! in a mountain pool.
The old tall trees round about, their branches intertwined.
Their leaves turn yellow and fall; then the dragon sleeps.
A poisonous snake comes from the east, roaming the waters.
I walk in fear, how dare I go out?
I draw my sword to strike, but it may be better to wait.
Alas! This is my sixth song, oh! a singer's thought lingers.
May the creeks and valleys show their spring colors again for my sake.
<End Translation>